Texto para analizar idea
principal, ideas de soporte y conclusión.
Revista: Beaux Arts Magazine
Artículo: Les humaines
chimères d'Annette Messager.
Idea principal e ideas de
soporte: Lion d'or du meilleur pavillon à la biennale de Venise 2005 avec son
Casino, la brodeuse conteuse illusionniste a installé ses drôles de creatures
au centre Pompidou. Une exposition jubilatoire, qui piège les regards comme les
sentiments. Au début des années 1970, il existait deux Annette Messager, l'une
collectionneuse, l'aure artiste. L'une, dans sa chamre, découpait
compulsivement des journaux, recopiait des listes et des images qu'elle clasait
ensuite dans des chemises.
Conclusión: Contemporaines des Fragments
d'un discours amoureux de Roland Barthes, les images des Collecions
ou du Bomheur illustré mettent le doigt, avec acidité et tendresse, sur
nore propre et secrète compromission avec l'insignifiance ou même le
ridicule... Pour Messager, l'art laisse coexister les sentiments et les valeurs
les plus contradictoires: les joliesses comme les faiblesses, les splendeurs
comme les lâchetés. En ce sens l'art ne saurait être ~pur~, car il protège et
compromet l'artiste comme le spectateur, dans un même mouvement.
Escrito personal con la misma
estructura: Dès les années 1980, les expériences visuelles d'Annette se font de
plus en plus grotesques et grinçantes. Après avoir joué avec le ~faux vrai~ des
collections, elle joue désormais avec le ~vrai faux~ de la photographie. Son
utilisation de la photographie dans sa série des Chimères est en effet
aux antipodes de tout ~effet de réel~. Cet outi lui permet de jouer avec le
vrai mais nullement d'être dans le vrai... Avec cette série, Messager
entretient un rapport polémique avec la photographie.
Proceso de codificación
FODA/SWORD
¿Qué me ha parecido difícil?
Principalmente reconocer nuevos
carácteres como “ç” y su pronunciación (la cual desconocía hasta éste momento)
¿Cuáles fueron las “áreas de
oportunidad”?
Ésto mismo, el hecho de poder
aprender más sobre éste idioma, y esforzándome en reconocer carácteres nuevos,
pronunciaciones e incluso muchas, muchas palabras que no había visto con
anterioridad.
¿Debilidad?
Mi rápida fijación de atención a
cosas ajenas a cualquier actividad que me encuentre realizando en ése preciso
momento.
¿Fortalezas, habilidades?
Mi insistencia en desear aprender
otro de los complicadas lenguas romance, teniendo dos “en la bolsa” me siento
con fuertes animos de dominar un tercero por el momento.
¿Cuáles son las amenazas?
Principalmente la falta de tiempo
que le puedo dedicar tanto a ésta actividad como a otras que tengo en mi lista
de tareas pendientes.
Conclusión
Es complicado aprender un idioma
nuevo (y más uno difícil perteneciente al grupo de los “derivados del
latín-griego”) y aún más, con la ausencia de un profesor en la materia, pero si
bien el internet nos ha proporcionado las herramientas necesarias para
lograrlo, nunca se debe prescindir de la amable palabra y consejos que pueden
provenir de un profesor.
Mi experiencia en un (corto)
diálogo con un hablante nativo de francés.
Después de mucho insistirle a una
amiga francesa (radicante en Alemania, tierra de la cerveza y uno de los
idiomas, a mi parecer, de mediana complejidad) que tuviesemos una pequeña
“charla” (qué más bien fue algo más raro), puesto que yo escribía en un
traductor al francés mientras hablaba con ella por Skype (que los Dioses
bendigan grandemente ese programa).
Le conocí en un MMORPG en el
cual convivimos suficiente tiempo como para aprender algunas cosas del idioma
del otro, ella en cierta manera me animó a aprender su idioma mientras que yo
le ayudaba a practicar el español.
Hablamos de cosas por demás
básicas, su nombre, omití preguntar por edad y dirección, tanto para no
incomodarla como para mantener los datos seguros; continuamos por hablar de
nuestros estudios y pasatiempos... y hasta ahí llegué, no duré más de 1 minuto
consecutivo escuchándola sin pedirle que hablara un poco más despacio para
poder entenderle aunque sea el predicado de la oración, es notable que me falta
práctica en la parte de “escuchar” y aún más en la escritura (que no puedo sin
3 diccionarios y aparte un traductor o intérprete), pero eso si, muy ligera al
hablar y tranquila, exageraba un poco los ademanes y los gestos en general (a
petición mía) para que pudiera notar con mayor facilidad la entonación así como
contexto de lo que me trataba de explicar. Experiencia un tanto nueva y muy
enriquecedora, sin contar que aprendí más cosas sobre su país y sus pasatiempos
ajenos a los MMORPG.
No comments:
Post a Comment